Neon Genesis Evangelion auf deutsch
Geosektor.de berichtet als erste deutsche Evangelion Seite über die Neon Genesis Evangelion Synchronisation. Weitere Informationen sowie ein Interview mit dem Drehbuchautor Stefan Werner und dem Herstellungsleiter Michael Müntefering findet man im Interview-Bereich.
Allgemeines
Synchronisiert wurden die einzelnen Episoden in einem Berliner Tonstudio der deutschen Synchron Filmgesellschaft, dass schon Synchronisationen zu "Spongebob Schwammkopf", "Shark Zone" und der "Es war einmal..."-Reihe gemacht hat. In einem schallisolierten Aufnahmestudio befinden sich die deutschen Sprecher von Shinji, Misato und Ritsuko. Auf einem Bildschirm vor ihnen wird eine kurze Sequenz von Neon Genesis Evangelion im Original gezeigt. So können sich die Sprecher auf die Gefühlslage der Charaktere einstellen. Dann wird die gleiche Szene noch einmal gezeigt und die Synchronsprecher sind an der Reihe und sprechen ihren Text. Überwacht wird das Ganze von Regisseur Frank Schröder, Tonmeister Wolfgang Vedder und Cutterin Iris Rieke.Vorarbeit
Bevor solch ein Synchronisationsprojekt beginnen kann, muss Einiges an Vorarbeit geleistet werden. Dazu zählt z.B. die Übersetzung aus dem japanischen ins deutsche. Das Dialogbuch stammt von Stefan Werner, der schon für "Full Metal Panic" und die "Bill Cosby Show" Dialogbücher schrieb. Die Rohübersetzung ist eine Eins zu Eins Übersetzung vom Original: Stefan Werner dazu: "Es ist auch stilistisch. Eine wörtliche Übersetzung wirkt immer hölzern und steril. Insofern muss ich den Figuren einen eigenen Sprachstil geben. Dazu weicht man hier und da von den Formulierungen des Originals ab. Ich gebe zwar den Inhalt wieder, verwende aber möglicherweise andere Sprachbilder, wie es sich im Deutschen besser anhört oder im Kontext schlüssiger ist."Schnitt
Weiter geht es dann mit dem Schnitt der Episoden. Dies übernimmt Cutterin Iris Rieke. Dabei werden die Episoden erst in einzelne Takes mit bis zu 15 Sekunden Länge geschnitten. Auf diese Weise müssen die Synchronsprecher nicht so viel auf einmal sprechen und der Dialogbuchautor kann die jeweiligen Dialoge den Takes anpassen bzw. so legen, dass es mit den Mundbewegungen der Charaktere übereinstimmt. Ein weiterer Vorteil ist, dass man Figuren, die eher seltener in der Serie auftreten, auf einmal synchronisieren kann, weil die jeweiligen Takes zusammengeschnitten wurden. So kann man die Sprecher effektiv buchen, spart Kosten und es dauert nicht so lange.Im Studio
Wie die Arbeit im Studio abläuft, erklärt Regisseur Frank Schröder: "Wir hören zuerst das japanische Original. Danach können sich die Sprecher teilweise schon darauf einstellen, was in der Szene passiert oder wie die Stimmung ist." Oft ist es so, dass die Sprecher die Serien oder Szenen nicht kennen. Der Regisseur hat dann die Aufgabe, den Synchronisationssprechern zu vermitteln, was die Rolle darstellt und wie man sie am besten umsetzen kann. Der Regisseur hat während einer Synchronisation die inhaltlichen Aspekte im Auge, während die Cutterin darauf Acht gibt, ob die einzelnen Dialoge zu den Mundbewegungen der Charaktere in der Serie passen. Auch der Tonmeister hat eine wichtige Aufgabe. Er sorgt dafür, dass die gesamte Akustik stimmt.Der Ton macht die Musik
Nach zahlreichen Wiederholungen und ständiger Kritik des Regisseurs, wandern die Aufnahmen der Stimmen zu Cutterin Iris Rieke. Ihre Aufgabe ist es nun, Bild und Ton zu einer Einheit zu schneiden. Dann macht sich der Tonmeister nochmals an die Arbeit und fügt die Hintergrundmusik, Geräusche etc. ein.